Card image cap
10
July

我校举行“世界文化之旅”讲座

本周校本课堂,我校高一和高二同学聚集在报告厅,聆听来自不同国家,不同文化背景的国际部四位外教的风趣讲座,不仅锻炼了自己的英语听力,更是经历了一场不出国门就享受异国风情的盛宴!

 

照片1 照片2

来自墨西哥的Karen老师给同学们介绍了墨西哥的礼仪,文化和食物。在演讲之间,Karen老师给大家展示了一段她教国际班学生见面打招呼的视频,原来墨西哥人们见面打招呼是亲吻脸颊,视频中学生害羞的表情让同学们哈哈大笑又难为情,仿佛身临其境,是啊,我们还是习惯含蓄的感情表达。

照片3

来自美国的Bryan老师介绍美国这个国家的最大特点--多样性,从人种,食物,到宗教等,让我们理解为什么这个国家除了强大,它也有很大的包容性。

照片4

Andreas老师介绍了他的家乡的食物,住房和人文景点。Andreas老师性格活泼可爱,平时从国际班下课后喜欢去我们普通班和同学们沟通,同学们十分喜欢他。

照片6

社会学老师Tai是一位在美国的华裔,很小的时候去了美国,在那里上小学一直到大学,他以自己的经历给大家讲解中美文化的差异以及自己刚去美国时经历的“文化震撼”,鼓励大家了解不同的文化,丰富自己!

 

照片

专注的同学们

 

照片8

精彩的演讲让同学们收获很大,会后意犹未尽,同学们继续和我们老师交流.

 

最后国际部老师鼓励大家又时间多和他们英语口语沟通,也欢迎有志国际教育的学生国际部了解我们老师和项目。

 

国际项目咨询: 18819196333 李老师

 

地点:广东实验中学顺德学校教学楼 508

佛山市顺德容桂小黄圃环西路3  

 

广东实验中学顺德学校国际部  

               带你跨越国境,起飞梦想!

4 条评论

User Image
Sarah Smith

The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.

Reply

User Image
Sarah Smith

The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.

Reply

User Image
Sarah Smith

The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.

Reply

User Image
Sarah Smith

The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.

Reply

撰写评论